Expresión “sueño chino” se pone de moda en medios de comunicación

In Noticias, Sistema político by PSTBS12378sxedeOPCH

"Sueño chino", "China bonita" y la "culminación de la construcción de una sociedad acomodada" fueron algunos de los términos más utilizados en los medios de comunicación y los libros de texto de China el año pasado, según un informe del Ministerio de Educación y la Comisión Estatal de la Lengua.


“Sueño chino”, “China bonita” y la “culminación de la construcción de una sociedad acomodada” fueron algunos de los términos más utilizados en los medios de comunicación y los libros de texto de China el año pasado, según un informe del Ministerio de Educación y la Comisión Estatal de la Lengua.

Otros términos populares incluyen “civilización ecológica”, “confianza (en el camino, teorías y sistema chino)” y “una nación con fuertes capacidades marítimas”, de acuerdo con el documento, difundido ayer miércoles.

El informe está basado en la información incluida en el banco de datos de la lengua del Centro Nacional de Supervisión e Investigación de Recursos Lingüísticos, que contiene 1.000 millones de palabras de 1,2 millones de artículos publicados en medios de comunicación y páginas web del país.

La popularidad de estos términos, promovida por los nuevos líderes, demuestra que los medios de comunicación chinos han prestado suma atención al desarrollo del país y han inyectado energía positiva en la sociedad, explicó Tian Lixin, funcionario del Ministerio de Educación encargado de la administración de la lengua y la información.

Los medios de comunicación también recurren frecuentemente a la frase “los más bellos” para mostrar su respeto a las personas que emocionan e inspiran a la ciudadanía. Por ejemplo, los internautas bautizaron con el título de “la profesora más bella” a Zhang Lili, una profesora de secundaria que resultó herida al tratar de evitar que algunos estudiantes fueran atropellados por un autobús en la provincia nororiental china de Heilongjiang.

La palabra “casa” también apareció a menudo en los medios de comunicación y las páginas web chinas el año pasado, lo que muestra la preocupación de los ciudadanos sobre la situación del mercado inmobiliario del país. Los chinos han creado expresiones como “esclavo de la casa” para referirse a los tienen que trabajar como esclavos para poder pagar la hipoteca y “tío casa” para describir a los funcionarios que tienen muchas más propiedades de las que se pueden permitir con su salario.

El informe anual, el octavo de su tipo, también subraya la necesidad urgente de proteger los dialectos y los derechos de propiedad intelectual del estilo de escritura de los carácteres chinos, indicó Yang Erhong, catedrático de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing.